People often think that English is the most spoken language globally, a misconception not so hard to believe. But, here comes the fact, it is Mandarin Chinese- the language with 1.3 billion native speakers. Yet, Languages Translation Agencies stick to their saying that it is one of the most challenging languages to learn and more than translating. What an irony, right! Well, with more than 80,000 characters combined with its tonal nature, this was bound to happen!
Here are a few reasons why it is so.
An Amalgamation Of Dialects
Chinese is a tone-based language, which means saying a word in a different tone changes its meaning. There are four tones in which a word can be pronounced. So, each word has four meanings. Such words are often referred to as heteronyms, and Chinese is a language popular for these. As dialect affects the meaning of the word, the translator must clearly understand the context for correct translation.
Understanding The Use Of Characters Correctly.
An essential aspect of the Chinese language is understanding the usage of characters. Each character represents different meanings; its context decides the correct meaning. And then there are more than 6,000 frequently used characters which make learning the language quite a tedious task. Also, symbols can be written right to left or left to right, or top to bottom, depending on what is being conveyed. Indeed, translation becomes problematic when it’s not only the characters but many other things that matter!
The Famous Idioms
The Chinese language is ancient and culture-oriented. So, the use of idioms is quite common. For example, “Chengyu” is a kind of Chinese informal expression, which consists of only four characters. And there is more than 5,000 chengyu in the language. They are known to be Chinese idioms in some parts of the country. Anyways, the translator needs to be well versed with the cultural reference in these.
The Complicated Grammar
It’s often said that the Chinese have no Grammar. Well, that sounds silly! Every language has Grammar. And according to some scholars of the language, Chinese seems to have the most straightforward Grammar. There is no word form changes in Chinese like in English. Example- go changes to went in the past and goes in simple present. This doesn’t happen in Chinese. Maybe this difference is what makes it a bit of a quirky language to translate.
There are other reasons as well. Chinese vocabulary has very few words in common with other languages. The number system and the radicals seem complicated too, and then the tonal nature of the language. There seems no end to the problems, yet it holds the crown of the most widely spoken language in the world!
Considering these challenges, partnering with Translation Agencies or companies providing excellent content writing services in Delhi is the best way to ensure a precise, meaningful, and culturally correct translation.